Motivation für die Übersetzung der koreanischen Fabeln ins Deutsche ist vor allem die dreifache Art des „Aufhebens“:
dem Vergessen entreißen, seltene Fundstücke sichern, weltweite Exklusionen zugunsten einer multikulturellen transversalen Vernunft unmöglich zu machen.
Das Buch beinhaltet 19 Geschichten von zumeist belegbar authentischen Personen des alten Korea im 16. Jahrhundert.
Gestaltwandler, Dämonen und Kobolde bringen Menschen immer wieder zu der Frage: „Was tun?“
Die Menschen weltweit und durch alle Jahrhunderte hindurch sind einander doch ähnlicher, als die Differenzierungen und Diskriminierungen wahrhaben wollen.
Das ist der innerste wahre Kern jeder Fabel.
Deutsche Übersetzung: Susanna Bummel-Vohland.