Questo piccolo libro di frammenti poetici per me è un laboratorio linguistico, una sfida all’intraducibilità della poesia.
Insieme all’autore Marco Marengo abbiamo pensato di tentare di riportare questi frammenti poetici in tedesco, sperimentando in questo modo la creatività del linguaggio poetico, i limiti della traducibilità e l’andare oltre la traducibilità postulata a priori.
Il fiume si è fermato, riflesso del mondo che ha rallentato.
Le persone chiuse nelle loro case/scatole come pesci in un acquario. Una lotta immobile colma di domande e ansietà.
Il fiume si è fermato, ma le sue acque colme di memoria torneranno a scorrere.
Pesci bloccati nel balzo per catturare la preda, come un bel quadro da fissare nella penombra di un pomeriggio estivo.
Для нас эта небольшая книга поэтических фрагментов – лингвистическая лаборатория, вызов непереводимости поэзии.
Вместе с автором Марко Марэнго мы подумали о том, чтобы попытаться перевести эти поэтические фрагменты на разные языки, экспериментируя таким образом с креативностью поэтического языка, пределами переводимости и выходом за пределы переводимости, постулированной априори. Поэтический язык – это язык души, полный смысла и нюансов. Лейтмотив, который мы определили для этого сборника поэзии – это река, которая остановилась, возможно, как представление о человеческом параличе, отсутствии динамизма или, возможно, как символ мысли, которая находится в тишине и прерывании потока.
Река остановилась, отражение мира, который замедлился.
Люди, закрытые в своих домах / коробках как рыба в аквариуме. Неподвижная борьба, полная вопросов и тревог.
Река остановилась, но ее воды, полные памяти, вернутся к течению.
Рыба, застрявшая в прыжке, чтобы поймать свою добычу, словно красивая картинка, которую можно увидеть в полутени летнего дня.
Videos: