Istanbul ist seit 2014 meine Wahlheimatstadt. Das hängt einerseits mit meiner Leidenschaft für Metropolen und multikulturelles, pulsierendes Leben zusammen und andererseits mit der wirtschaftlichen und kulturellen Bedeutung einer Stadt wie Istanbul im Besonderen für Menschen, die für Unternehmen und Privatleute, Kulturliebhaber und Freiberufler aus verschiedenen Branchen Texte jeglicher Art übersetzen und lokalisieren und Bücher publizieren.
Meine Tätigkeit als Übersetzerin sehe ich als eine Tätigkeit im Dienste des Dialogs und der Verbindung zwischen Sprachen, Kulturen, Völkern und Zivilisationen, gerade aus Istanbul, einer Stadt, die für mich als Brücke zwischen der westlichen und orientalischen Welt gilt.
Ich baue Ihre kulturellen und sprachlichen Barrieren ab, indem ich Ihre Texte übersetze und diese für Ihre Zielgruppe nicht nur verständlich mache, sondern auch lokalisiere. Ich unterstütze Sie einfach dabei, Ihre Texte für den „Anderen“ so zu gestalten, dass Ihre Botschaft auch wirklich verstanden wird und so ankommt, wie Sie es sich wünschen.
Ich vermeide somit, dass Ihr Gegenüber Ihre Worte in den falschen Hals bekommt und Ihre Texte in der Fremdsprache ablehnt, weil sie nicht gut „rübergebracht“ werden.
Ich lebe und arbeite in der Istanbuler Altstadt, im ehemaligen christlichen und jüdischen Viertel von Fatih Balat, in dem Vieles an die christliche und jüdische Minderheit erinnert, die noch vor wenigen Jahrzehnten hier lebte. Die Häuser erinnern mich auch an Venedig und Neapel.
Als zweisprachige Südtirolerin lebe ich, seit ich denken kann, zwischen Grenzen, Volksgruppen und negativer und positiver Anziehung zwischen dem Ich und dem Anderen. Ich kenne sei es den positiven Dialog zwischen Kulturen, Ethnien und Sprachen als auch seine Kehrseite, die durch Diskriminierung, Verachtung und Rassismus bestimmt wird.
Dazu kam dann in meinem Leben, nach meiner Konvertierung zum Islam, die Komponente des interreligiösen Dialogs, die auch sehr stark mein Leben als Übersetzerin und Mediatorin zwischen Sprachen und Kulturen prägt.
Was meine Kunden von mir sagen:
Sie sind wohl ein Typ, der nie aufgibt… auch wenn die Projekte mal umfangreicher oder komplexer sind…
Ich vertraue Ihnen gerne meine Jobs an, weil Sie mich einfach entlasten… Sie liefern korrekte Arbeit… immer so pünktlich, sodass ich mir kaum Sorgen machen muss.
Wieder ein Problem gelöst, weil auf Sie und Ihre Übersetzungen Verlass ist!
Grazie del tuo lavoro, Milena. Sei sempre puntuale, fai un ottimo lavoro… e non abbiamo problemi linguistici di nessun tipo, quando sei tu ad occupartene!
Thanks… sending you our next job tomorrow!
Merci pour votre disponibilité et votre patience avec nos documents en PDF…. !
Harika çeviriniz için teşekkür ederim. Çok kaliteli bir iş!
Gracias – y a la proxima vez…
Gracias por traducir nuestra patente. Un trabajo perfecto….
Sie nehmen uns ernst… Antworten sofort, wenn wir eine Übersetzung benötigen… Qualität und Preis stimmen…. Was will man mehr?
Herzlichen Dank für die Bedienungsanleitung! Ist schon beim Endkunden!!!
Danke für die Übersetzung unserer Korrespondenz! Wie immer akkurate und saubere Arbeit. Dankeschön!
Ohne Sie wären wir nicht das Unternehmen, das wir sind! Sie bringen uns einfach toll rüber… die Marketingtexte sitzen.
Schicke Ihnen den nächsten Vertrag. Bis bald!
Grazie! Anche questa volta siamo contentissimi…. Alla prossima!
Bedankt voor de vertaling! We zijn erg tevreden.
Schreiben Sie mir, falls Sie eine Übersetzung wünschen!
dankend
Dr. phil. Milena Rampoldi