Leyla & Sarah Uzunlar Лейла & Сара Узунлар Fables against racism Байки проти расизму (Ukrainian edition)

 

Introduction

 

Children, who love fables in which animals have human traits, also love inventing new fables. Such fables, however, must also have happy endings. And if fables about racism are to be told, then they too must have happy endings with the racism being eradicated within one or two pages.

With these five fables included in the STOP RACISM series — FABLES AGAINST RACISM — ProMosaik would like to promote the concept of a world without racism. The fables were written by two children from Istanbul, living within a bicultural Italian and Turkish environment.

The fables published in this booklet would like to share a powerful message for dialogue and engagement against racism and discrimination which occur within all social, cultural, and religious groups.

In our first edition of 2017, we decided to translate the fables into twelve languages to get a constellation of six European languages (Italian, German, English, French, Spanish, and Greek) and six languages from the Muslim world (Turkish, Kurmanji-Kurdish, Arabic, Persian, Pashto, and Bahasa).

We believe that in this context the fable will be the ideal literary form to promote intercultural dialogue because it is strongly anchored in the European culture with Aesop and Phaedrus, while the Islamic culture has acquired the treasure of the Indian fables of Kalila and Dimna through their translation from Sanskrit into Persian and Arabic.

This new Ukrainian edition pursues the same aim and is addressed to all Ukrainian children.

Adults sometimes do not understand the importance of tolerance, peaceful cooperation, dialogue, and intercultural collaboration. So, we would like to give children the opportunity to tell us a fable in which animals decide not to make fun of others because they are different…

 

 

 Вступ

 

Діти, які люблять байки, у яких тварини мають людські риси, також люблять вигадувати нові байки. Але такі байки також повинні мати щасливий кінець. І якщо розповідати байки про расизм, тоді вони також повинні мати щасливий кінець, коли расизм викорінюється протягом однієї чи двох сторінок.

 

Цими п’ятьма байками, включеними в серію STOP RACISM (СТОП РАСИЗМ) – FABLES AGAINST RACISM (БАЙКИ ПРОТИ РАСИЗМУ), компанія ProMosaik хоче просунути концепцію світу без расизму. Байки були написані двома дітьми зі Стамбула, які живуть у бікультурному італійському та турецькому середовищі.

Байки, опубліковані в цьому буклеті, хочуть поділитися потужним посланням для діалогу та участі у боротьбі проти расизму та дискримінації, які відбуваються у всіх соціальних, культурних та релігійних групах.

У нашому першому виданні 2017 року ми вирішили перекласти байки на дванадцять мов, щоб отримати сузір’я з шести європейських мов (італійська, німецька, англійська, французька, іспанська та грецька) та шести мов мусульманського світу (турецька, курманджі-курдська, арабська, перська, пушту та бахаса).

Ми вважаємо, що в цьому контексті байка буде ідеальною літературною формою для просування міжкультурного діалогу, тому що вона міцно вкорінилася в європейській культурі завдяки Езопу та Федру, в той час як ісламська культура придбала скарби індійських байок Каліли та Дімни завдяки їхньому перекладу з санскриту на перську та арабську мови.

Це нове українське видання має таку ж мету і адресоване всім українським дітям.

Дорослі іноді не розуміють важливості толерантності, мирної співпраці, діалогу та міжкультурної взаємодії. Тому ми хочемо дати дітям можливість розповісти байку, в якій тварини вирішують не сміятися з інших, бо вони інші…

 

 

 

 

 

 

TO PURCHASE A BOOK CLICK HERE