Adaptación de su contenido a la audiencia correcta
«Ubicación, ubicación, ubicación» es un mantra muy conocido en el sector inmobiliario. Y creo que tiene su lógica. Porque cuando se traduce contenido y campañas al público local, uno debe asegurarse de hablar su idioma y adaptar su comunicación a su cultura, jerga, gramática y matices locales.
La localización refina su contenido para crear empatía y seguridad instantánea en el cliente, permitiendo que sus mensajes principales sean escuchados alto y claro. Entonces, si está lanzando un producto en Sudamérica, hablo el español que se usa en cada uno de los 19 países de la región.
¿Por qué mis clientes eligen mis servicios de localización?
Asigno a los traductores adecuados que son nativos en el dialecto local y tengo una comprensión profunda de la gramática, el estilo y la cultura. También me aseguro de que su marca esté localizada culturalmente, aconsejándole sobre elementos importantes como el color, el uso de imágenes e iconografía, y el cumplimiento de las regulaciones publicitarias locales. Póngase en contacto para ver cómo mi servicio de localización puede mejorar la claridad de su mensaje.